Cindy Lynn Brown

jeg er født i Århus og opvokset i en dansk/amerikansk familie. Jeg har altid været et skrivende menneske og vidste allerede som 6-årig at jeg ville være forfatter. Hver af mine bøger er forskellige, fordi jeg arbejder tematisk og også sigter efter at udfordre mig selv formmæssigt i hver ny bog. Det teksterne har til fælles er at de ofte kredser om verden - dens mangfoldighed, skrøbelighed, rædsel og absurditeter.

Jeg er ret tændt på kollektivt skrivesamarbejde og crossover-samarbejder mellem skrivning og andre kunstformer og har kastet mig ud i flere af slagsen, en del endnu work-in-progress og andre afsluttede. Jeg rejser gerne ud i verden på skriveresidencies og til konferencer og poesifestivaller hvor jeg taler om literatur eller optræder med mine digte.

jeg er uddannet Mag.Art i litteraturvidenskab og skrivekunst og arbejder foruden mit forfatterskab som oversætter, redaktør, underviser i skrivekunst og engelsk samt erindringsskriver.

 

___________________

 

Cindy Lynn Brown

I was born in Århus into a Danish/American family. I have been writing my whole life; at the age of six I knew I wanted to be a writer. Each of my books is different because I work thematically and also aim to challenge myself to change the form in every new book. My poems have have a tendency to engage with the world - the diversity, vulnerability, atrocity and absurdity of this space that we inhabit together.

I am keen on collaborative writing and cross-over collaborations between writing and other art forms and have endulged in several of these kinds of projects, some are still work-in-progress and others have been completed. i enjoy travelling the world to go to writers' residencies, conferences and poetry festivals giving talks or performing wth my poetry.

I have a Mag.Art degree in literature and creative writing and apart from being a writer I am a translator, an editor, I teach creative writing and English and I write memoirs for people.

 

 

 

 

 

Oversættelser af mine digte

Jeg har digte oversat til: bengali, engelsk, fransk, italiensk, kinesisk, koreansk, kroatisk, nepalesisk, portugisisk, slovensk, spansk, tyrkisk, ukrainsk

 

Eksempler på digte i oversættelse:

Poems in Unexpected Encounters (written as poet-in-residence in Stratford)

Digte på engelsk i Feminist Wire

Digtet Falling Flat i October Hill Magazine (winter Issue 2017/2018)

Digtet Tango i Squawkback, 2018

Digt i Love Peace Hope Journal, 2017

Digte på fransk i Convergences

Digt på italiensk oversat af Giovanni Agnoloni

Poems in Italian (from Dealbreaker)

Fem digte fra Korrektur oversat til bengali af Anisur Rahman

Rigtge børn vokser ikke op i forbifarten udkom på kroatisk i 2016 med titlen Prava djeca (ne) odrastaju usput (forlaget mala Zvona)

Voices from Stillezone, 2015 - digte i udvalg på dansk, engelsk og kroatisk (sammen med Nikola Petkovi?)

Kroatisk essay her

The poem Will Do in Portugese

">

 

 

 

 

Modtog i 2013 Landbrugets Kulturfonds poesipris.

Interview i Ugeavisen Odense

 

 

Udover bøgerne har jeg bidraget med tekster til tidsskrifter og antologier i Danmark og udlandet.

 

Digte i danske og udenlandske tidsskrifter 2002-2018
Hvedekorn, Spring, Øverst Kirugiske Valmuer, M gasin, Information, textsound.org, Blæst, 12 linjer, Ordligt, Vinden, Drunken Boat, FLY, Slagtryk, Convergences (Frankrig), Feminist Wire, (USA) Arkiv for Detaljer, October Hill Magazine (USA)  m.fl.  

 

Antologier: Other Windows, 2018, Ja tak til kaffe, 2017, Love Hope Peace Journal, 2017, Dansk Höst, 2016, Unexpected Encounters, 2016, I kveld blev der banket på helvedes port, 2016, Halfdanske digte, 2015, Rejsekammearaten, 2015, Trafik fra en undren, 2015, Aloznogrog, 2015, Vi står solidt plantet, 2013,Vintage, 2013,Ord til Flygenring, 2013, Mellem Broer, 2012, Sølvbyen, 2011, Kærlighed, 2010, Fragmenter, 2010, Vejviser, 2010, Ordloest 2009, Quintologi, 2008, Påskeantologi 2008, Døre på klem, 2006, Understrømme, 1997